A punto de iniciar el ciclo de conferencias alrededor de Dioses y hombres de Huarochirí, la publicación de esta semana en la Biblioteca Mario Vargas Llosa de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima) es la edición facsimilar de este manuscrito quechua traducido por José María Arguedas, que publicó el Instituto de Estudios Peruanos en el 2012.
Por Bruno Ysla Heredia
José María Arguedas, a instancias del etnohistoriador John Murra, se animó a hacer la traducción del manuscrito quechua de Huarochirí, cuyo texto original fue recogido por el extirpador de idolatrías Francisco de Ávila entre los siglos XVI y XVII. Antes de la traducción de Arguedas, el texto sólo había sido traducido al alemán en 1939.
En 1966 Arguedas era Director del Museo Nacional de Historia y uno de los fundadores del Instituto de Estudios Peruanos (IEP), como Murra, lo que permitió que ambas instituciones coediten el volumen. La cubierta fue diseñada por Abelardo Oquendo, con la colaboración de Arguedas y de Aníbal Quijano.
Sobre Dioses y hombres de Huarochirí escribió Arguedas:
“Este libro muestra con el poder sugerente del lenguaje no elaborado, limpio de retórica, la concepción total que el hombre antiguo tenía acerca de su origen, acerca del mundo, de las relaciones del hombre con el universo y de las relaciones de los hombres entre ellos mismos. Y, además, alcanza a transmitirnos mediante el poder que el lenguaje antiguo tiene, las perturbaciones que en este conjunto habían causado ya la penetración y dominación hispánica. Están descritos mediante la narración de hechos que son expuestos con precisión y en la cual se siente el orgullo provincial, la esperanza y la perplejidad. Es el lenguaje del hombre prehispánico recién tocado por la espada de Santiago. En este sentido es una especie de “Popol Vuh” de la antigüedad peruana; una pequeña biblia regional que ilumina todo el campo de la historia prehispánica de los pueblos que luego formaron el inmenso imperio colonial organizado en el Virreinato del Perú.”
En el 2012, el IEP publicó una edición facsimilar que incluye, además de las narraciones, en quechua y castellano, que relatan los avatares de huacas como Cuniraya Viracocha o Pariacaca, el estudio del etnohistoriador Pierre Duviols sobre Francisco de Ávila y otros documentos.
Visite la Biblioteca Mario Vargas Llosa para conocer y reconocer este clásico texto. Recuerde nuestro horario: de martes a domingo, de 10:00 a.m. a 7:00 p.m. El servicio a la biblioteca es libre, solo es necesario mostrar el DNI.